2017年03月26日

Kindleでスクウェア・エニックス作品がポイント50%還元「ななしのアステリズム」「ハッピーシュガーライフ」「安達としまむら」など

Kindleストアで、スクウェア・エニックスの作品にポイント約50%還元(厳密には46%くらいが多いようです)が付いています。

セール対象の正確な範囲、期間などは発表されていません。ですが、他の電子書籍ストアの類似セールではスクエニの全作品が対象で、期間は3月27日まで。Kindleストアでも同様である可能性が高そうです。


さっそく、セール対象から百合漫画を探してみましょう。ちなみに、作品によっては現時点では一部の巻のみセールになっています。ですが普通あまり半端なセール対象にはしないと思うので、今後他の巻も対象になる可能性はあります。


個人的に最近のスクエニで印象的なのは「ななしのアステリズム」。今年の百合展にも参加している注目の作品です(次で最終巻になりそうですが……)。

 

【参考記事】
ななしのアステリズム 1巻・2巻(小林キナ)


「ハッピーシュガーライフ」もスクエニです。



【参考記事】
「ハッピーシュガーライフ」1巻・2巻(鍵空とみやき)


「安達としまむら」は、実はコミカライズ版がスクエニです(原作小説はKADOKAWA)。




実写映画化で話題の「咲-Saki-」シリーズもセール対象。特に本編第1巻はもともと半額セール中なところにポイント50%還元なので、実質150円くらいで買えてしまいます。最新の16巻も50%還元はしっかり付いています。

 

【参考記事】
「咲-Saki-」第16巻(小林立)

最新のスピンオフ「怜-Toki-」にも約50%還元が。百合漫画をよく描いているめきめきさんの作品ということで、個人的にはかなりお気に入りです。



【参考記事】
「怜-Toki-」第1巻 (小林 立 / めきめき)


これまでのスピンオフシリーズももちろんセール対象。作者を主人公にした異色のドキュメンタリー(??)漫画「立-Ritz-」なんかもあります。

   

【参考記事】
「立-Ritz- 」(大和田秀樹)


「賭ケグルイ」とそのスピンオフ「賭ケグルイ双」もスクエニです。いずれも今年の2月に最新巻が出たばかりですが、ポイント50%還元が付いています。

  


その他にも、百合要素のある漫画がいろいろ。最近のスクウェア・エニックスはなかなかあなどれません。

  
 
セール期間は3月27日までと思われるので、気になる作品がある場合はお早めに。
 
posted by trinder at 07:00| Comment(0) | TrackBack(0) | コミック | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年03月25日

「あさがおと加瀬さん。」アニメPV公開

先日「アニーメーションクリップ」の制作が発表された、「あさがおと加瀬さん。」。


本日、特報PVが公開されました。まずイベントで上映されたようですが、現在はYoutubeでも視聴できます。



あくまでまだPVということで、歌に合わせて数点のイメージカットが流れる構成です。

ビジュアル面はかなり良い感じで、原作の世界をアニメに違和感なく表現できていると思います。動く姿が見れるのがとても楽しみです。

主題歌も作品の雰囲気にぴったり。歌いだしの「春の光 風吹く街 君と出会ったあの時」というフレーズも、原作と上手くシンクロして……

kasepv1.jpg
(※原作第1話1ページ目)

………

細かいことは気にしないほうがよさそうです。


PVも公開されて期待が高まる「あさがおと加瀬さん。」。本編の公開が楽しみです。

  
タグ:加瀬さん
posted by trinder at 19:59| Comment(0) | TrackBack(0) | コミック | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

百合百景(はちこ)

はちこさんの「百合百景」を読みました。




この作品は、タイトル通り100組の百合カップルを描いた超・短編集です。ちなみに、オールカラー。

1ページ1本が基本スタイルですが、たまに4ページ分くらいに渡る長編(?)も。逆に1コマで1ページ使った実質イラストな作品もありますが、こちらもきちんとストーリー性を感じさせるものになっています。

日常のなにげないやりとりから、恋に目覚める瞬間、あるいはすでに付き合ってる2人のイチャイチャな1コマまで。着目点の豊富さに驚きです。


※第28景「好きな人にかわいいって言われたい女の子の百合」
hyakkei2.jpg


百合漫画が100本も収録されているということで、お気に入りのカップルが見つかる可能性はとても高いと思います。王道カップルからちょっと変な2人まで、非常にバリエーション豊かです。

※第21景「キスにはまる百合」
hyakkei3.jpg

楽しみ方も人それぞれ。いっきに100本読みに挑戦してもいいし、スキマ時間にちょっとずつ読むのもあり。

基本的にフリースタイルのため、一発ネタや出オチ的な作品もちょくちょくあります。そのへんに突っ込みを入れながら読んでも楽しいと思います。

※第72景「変態百合」
hyakkei1.jpg

100カップルということで、単純計算で200キャラが登場することになります。そのあたりの描き分けも注目です。「あれ?この顔さっきも見たような……」とか思っても口にしないのがたしなみです。

全キャラに名前がついていますが、どっちがどっちなのかわからないカップルも相当数あります。いっそのこと、どっちがどっちなのか自分で想像してみるのもいいかもしれません。

登場カップルが100組いれば、楽しみ方も100種類……?そんな可能性を感じさせてくれる1冊でした。




【電子版】


posted by trinder at 10:44| Comment(0) | TrackBack(0) | コミック | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年03月24日

Kindle本 春のフェア まとめ買いで「ハートオブtheガール」「こはる日和。」などが50%OFF

Kindleストアで大規模なセールが開始されています。

Kindle本 春のフェア 〜単品・まとめ買い最大50%OFF


まとめ買い50%FF

単品で大幅割引orポイント還元の作品も多いのですが、個人的に注目はまとめ買いセール部門。かなり最近の百合漫画が30〜50%OFFになっています。普段あまりセールにならない芳文社の作品もたくさん。

50%OFFには、 「ハートオブtheガール」「こはる日和。」「なり×ゆきリビング」「イチロー!」などが。

   

   

【参考記事】
「ハートオブtheガール」第1巻(奥たまむし)
「ハートオブtheガール」第2巻(完結) / 奥たまむし
R18! 第6巻(完結)/ぷらぱ



まとめ買い30%OFF

まとめ買い30%OFFセールは、かなりの数の作品が対象になっています。最近3巻が出たばかりの「はるかなレシーブ」なども。



 

   

  

【参考記事】
「はるかなレシーブ」第3巻(如意自在)
「すわっぷ⇔すわっぷ」第2巻(とめきち)
「双角カンケイ。」第2巻(完結) / タチ
「桜Trick」第7巻(タチ)
「きんいろモザイク」第7巻(原悠衣)
女子高生Girls-Live 第6巻(完結) / 大島永遠


他にも探せばいろいろ百合漫画があるかもしれません。

Kindle本 春のフェア 〜単品・まとめ買い最大50%OFF

セール期間は4月2日までです。
 
posted by trinder at 22:19| Comment(0) | TrackBack(0) | コミック | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年03月23日

「あさがおと加瀬さん。」アニメ化決定

「あさがおと加瀬さん。」のアニメ化が決定しました。

すでに公式ツィッターアカウントも開設されています。


上にもありますが、制作されるのは「アニメーションクリップ」です。イメージソングとしては、奥華子さんの「君の笑顔(album ver.)」が使用されます。発売中のアルバム「good-bye」に収録されている曲とのこと。




キャラクターデザインは「桜Trick」なども担当していた坂井久太さん。百合的にも期待できそうです。



「あさがおと加瀬さん。」は、かつて存在した百合アンソロジー「ひらり、」から生まれた百合漫画です。



「おべんとうと加瀬さん。」「ショートケーキと加瀬さん。」などの続刊が出ており、現在はWEBで連載中。最近になって英語版が発売されるなど、人気の作品です。



「アニメーションクリップ」というやや聞きなれない媒体での映像化ですが、作品の世界をどのように表現しているのか気になるところです。近日中にYoutubeで公開予定とのこと。

  
 
タグ:加瀬さん
posted by trinder at 20:34| Comment(0) | TrackBack(0) | アニメ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年03月22日

Kiss and White Lily for My Dearest Girl(英語版「あの娘にキスと白百合を」)Vol.1

「あの娘にキスと白百合を」の英語版"Kiss and White Lily for My Dearest Girl"のVol.1が3月21日に発売されました。



紙の本に加えてKindle版があるため、日本からも気軽に買うことができます。


「あの娘にキスと白百合を」は、「やがて君になる」と並んで現在の百合漫画を代表する人気作。今年の初めに出た英語版「やがて君になる」に続いて、待望の英語化となります。


以下では、第1話を読みながら英訳の雰囲気を紹介してみようと思います。


Chapter 1: The Genius and the Prodigy
(第1話 天才さんと秀才さん)


タイトルのgeniusは「天才」、prodigyは「神童」。なんかどっちもすごそうですね。



「青蘭学園の生徒の鑑」と評される白峰あやかは、たゆまぬ努力によって何事においても1番であり続けてきました。そんなあやかの前に、努力もなしに何でもできてしまう天才・黒沢ゆりねが現れます。ゆりねのせいで、あやかは毎回2位に甘んじる羽目に。

あやかは内心ゆりねに激しい対抗意識を燃やしつつも、表面上は品行方正な優等生を貫きます。孤立しがちなゆりねをフォローしてあげたりも。


あやか「皆、貴女と仲良くなりたいのよ。勿論私もね」

kislily1d1.jpg

Ayaka: Everyone just wants to get to know you. Me too, of course...

get to knowは、「知り合う」とか「顔なじみになる」という意味。



あやかの思惑とは裏腹に、ゆりねは急激にあやかになついていきました。

ゆりね「白峰さんは素敵だと思う。あたし、白峰さんのことずっと……探していたような気がする……」

kislily1d2.jpg

Yurine: I think you're amazing, Shiramine-san. I... I feel like I've been looking for some one like you for so long...

※amazing:素晴らしい  feel like 〜:〜のような気がする  look for 〜:〜を探す



しかし、あやかのゆりねへの対抗意識は強くなるばかりです。ほとんど逆恨みのような感情を抱いたりも。


あやか「黒沢さんさえいなかったら!」

Ayaka: If only Kurosawa-san weren't here!

If only 〜は、「〜でさえあったなら」という仮定の表現です。If onlyの後ろに続く部分は、現在の話でも過去形になります(いわゆる仮定法過去)。高校で習う表現ですが、まさにぴったりな使いどころです。



次のテストでも、あやかはゆりねに勝てませんでした。余裕の態度のゆりねに対し、あやかはついに苛立ちを爆発させます。

あやか「貴女なんてちょっと要領がいいだけの ただの人だってことわからせてあげるわ!」

kislily1d4.jpg

Ayaka: I'll make you understand that you're just a regular person with just a few tricks up your sleeve!!

ここでのmakeは「〜させる」という意味(いわゆる使役動詞)。

「要領がいいだけの」は、tricks up your sleeve(袖の下の仕掛けがある ≒ 隠した手口がある)とやや意訳されています。



こうして、感情を曝け出したあやか。どういうわけか、ゆりねはそんなあやかをさらに気に入ってしまいます。そして、突然のキス。動揺するあやかに、ゆりねはこう告げました。

ゆりね「約束だよ。きっとあたしのこと、完璧に打ち負かしてみせてね」

kislily1d3.jpg

Yurine: It's a promise. You'll definitely beat me, won't you?

beatは、「叩く」のほかに「やっつける」のような意味もあります。



あやかはゆりねの読めない言動に振り回されながらも、いつしか彼女のことばかり考えるようになっていきます。

「それでも私は苦しい程に 彼女のことばかり考えている」

Even so, I couldn't stop thinking of her... and It was like torture.

tortureは「拷問、責め苦」。



Kiss and White Lily for My Dearest Girl(英語版「あの娘にキスと白百合を」)の第1話を簡単に紹介してみました。

全体的に易しく読みやすい英訳になっています。高校レベルの英語が理解できる人ならスムーズに楽しめると思います。基本的には日本語版に忠実な内容ですが、あえてちょっと崩した部分もあって勉強になります。

印象に残りやすい台詞が多い作品なので、英語になってもすんなり頭に入ってきてくれそうです。電子書籍で手軽に読めるので、英語作品の入門としてもおすすめです。




【Kindle版】




百合英語ラッシュ

この「あの娘にキスと白百合を」もそうですが、今年に入ってから百合漫画の英語版が続々と発売されています。

  

 

百合で英語を勉強したいという人にとっては、今年は絶好のチャンスになりそうです。
 
【参考記事】
Bloom into You (英語版「やがて君になる」)
Bloom into You (英語版「やがて君になる」) 英単語帳
Kase-San and Morning Glories (英語版「あさがおと加瀬さん。」)
Kiniro Mosaic(英語版「きんいろモザイク」)Vol.1 / 3月21日にはVol.2も発売!
Kindred Spirits on the Roof: The Complete Collection(漫画「屋上の百合霊さん」英語版)
posted by trinder at 23:54| Comment(0) | TrackBack(0) | コミック | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年03月21日

Kase-San and Morning Glories (英語版「あさがおと加瀬さん。」)

前回の「きんいろモザイク」に続いて、日本の漫画の英語版を紹介します。今回は、Kase-San and Morning Glories (英語版「あさがおと加瀬さん。」)です。



「あさがおと加瀬さん。」は、現在も続く「加瀬さん」シリーズ第1作。日本語版は2013年発売でした。待望の英語版は、今年の2月28日発売です。


各エピソードは「第〇話」という数え方にはなっておらず、毎回"Kase-san and ..."(〇〇と加瀬さん)という形式の異なったタイトルになっています。これは、掲載誌であった「ひらり、」が読み切りオンリーの百合アンソロジーという体裁を取っていたことに由来するようです。


Kase-san and Morning Glories(あさがおと加瀬さん。)

花を育てるのが趣味の大人しい女の子・山田は、ある日、陸上部のスターである加瀬さんから声をかけられます。加瀬さんはたまに部活の合間に、花壇の朝顔に水をあげていたようです。これをきっかけに、山田と加瀬さんはちょっと仲良くなります。ですが山田は、加瀬さんをなぜか単なる友達以上の存在として意識してしまい……?

山田「どうか加瀬さんが…… わたしのことを好きでありますように……!」

英語版では、以下のような感じ。

kase1ett1.jpg

Yamada: I just want Kase-san... to like me... somehow!

※want 人 to 〜:人に〜してほしい  somehow:なんとか、どうにかして



でも実は加瀬さんの方も、実は山田のことが気になっていたようです。

加瀬さん「私…… 山田と夏休みも会えるといいな……っていうか──」

Kase-san: I guess, I mean, It'd be pretty cool if we could meet over summer break, you know...

※summer break:夏休み



これを聞いた山田は思わずうれし泣き。最後は山田のモノローグで締められます。

「夏休みも 毎日来よう あさがおと加瀬さんに会いに──」

kase1ett2.jpg

Even over summer break... I'll come every day. To see Kase-san and morning glories.

※morning glory:あさがお



Kase-san and the Bicycle(自転車と加瀬さん。)

加瀬さんとちょっと仲良くなり、一緒に帰るようになった山田。ですが山田はバス通学で、加瀬さんは自転車。なので一緒なのは途中までです。ある日、山田は思い切って自転車の後ろに乗せてくれるよう頼んでみます。

山田「ちょっとくらいうしろに乗せてくれたって──」

kase1ett4.jpg

Yamada: I mean, at least let me ride behind you a little bit...!

※let:〜させてあげる  a little bit:少し



Kase-san and the Love Song(ラブソングと加瀬さん。)

歌にまつわるお話。山田が好きな曲を加瀬さんも聞き、気に入ります。

加瀬さん「なぁにコレ?いい曲!かわいい。山田が歌ってるみたい」

Kase-san: What is this? It's a good song! cute. It's like you're singing, Yamada.


後半ではカラオケのシーンがあり、山田(とたぶん加瀬さんも)かなりの音痴らしいことが判明します。



Kase-san and Sneakers(スニーカーと加瀬さん。)

校内のマラソン大会が近づくある日。加瀬さんの勧めでマラソン用のシューズを買うことになった山田は、一緒に買い物に行くことに。


加瀬さんが山田を意識したきっかけが、ちょっとだけ明らかになったりもします。加瀬さんは、学校の植物の世話を一人でしている山田のことを密かに見ていたようです。

加瀬さん「私たちは部で大会に出て記録が残るけど、あんなのは誰にも見られないし、褒められもしないのに── 山田はすごなと思ったよ私」

kase1ett5.jpg

Kase-san: On the track team, we go to tournaments, we leave the records. But what you do... no one's watching... or giving you high-fives, or anything. I really do think you're amazing, Yamada.

※track team:陸上部  high-five:祝福



加瀬さんが選んでくれたシューズを履いて、山田もやる気十分です。

「がんばろうマラソン 絶対がんばろう 加瀬さんが選んでくれた このシューズを履いて──……」

I'm going to try my hardest in the marathon. Definitely. And I'm going to wear these shoes... Kase-san picked out for me.



Kase-san and the Spring Breez(春風と加瀬さん。)


いよいよマラソン大会。あんなにやる気満々だった山田ですが、本番ではアクシデントにより保健室に。山田は、保健室から加瀬さんにエールを送ります。


山田「加瀬さん!がんばってーーーッ!!」

Yamada: Kase-san! You can do it!


山田の応援のおかげで(?)、加瀬さんは無事に1位を取れました。加瀬さんは事前に、もし1位を取れたら山田にお願いを1つ聞いてもらえるという約束をしていました。そしてその内容は……

加瀬さん「つきあって。よかったら、私とつきあってくれる…?」

kase1ett3.jpg

Kase-san: Go out with me. If it's OK with you... Will you go out with me...?

※go out with〜:〜とつきあう、交際する


山田は驚きますが、山田が最近加瀬さんに抱いていたモヤモヤした感情もまた、恋に違いないものでした。こうして、2人はお付き合いを始めることになります。


山田のモノローグで、第1巻「あさがおと加瀬さん。」は幕を下ろします。

「初めてのキスは保健室── 春風の吹く3学期の半ば、マラソン大会の日でした──」

My first kiss was in the nurse's office. In the middle of the third semester, with the spring breeze blowing. It was the day of marathon.

※breeze:微風、そよ風



Kase-San and Morning Glories (英語版「あさがおと加瀬さん。」)の内容を簡単に紹介してみました。

全体的に非常に素直な翻訳となっており、日本語版の魅力をしっかり表現できていると思います。思い切った意訳などは控えめの、安心して読める英訳です。憧れ、友情、愛情へとステップアップしていく感情が、わかりやすい英文で表現されています。

百合漫画の王道的な表現が多いので、これを読んでおけば他の作品にも応用が効きそうです。英語の百合漫画の入門書として良い感じの1冊となっています。


posted by trinder at 06:28| Comment(0) | TrackBack(0) | コミック | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年03月20日

Kiniro Mosaic(英語版「きんいろモザイク」)Vol.1 / 3月21日にはVol.2も発売!

「きんいろモザイク」の英語版が発売中です。



一応洋書ということになりますが、電子書籍版もあるので日本からも手軽に購入できます。


英語で学ぶ日本文化

「きんいろモザイク」は、イギリスからの留学生・アリスと、金髪大好きな日本人の女の子・シノたちの日常を描いた4コマ漫画。アニメ化もされている人気作なのでいまさら説明は不要かもしれませんね。

アリスが日本大好きという設定上、日本文化に関する言及がたびたびあるのが特徴です。英語版では、そのあたりを英訳するにあたって様々な工夫が凝らされています。日本語版に忠実なこともあれば、英語的な表現に大胆に置き換えていることもあります。日本語そのままの箇所と英語的にアレンジされた箇所の境界線を探ってみると面白いと思います。

巻末に日本文化に関する解説ページがあるのもポイントです。10ページほどのかなりしっかりした内容。ここでは、外国人にはわかりづらい可能性のある描写に関して、英語で簡単な説明が入っています。また、翻訳の都合上漫画本編で改変した部分について、本来の内容を補足説明している場合もあります。

総じて、「日本を英語で紹介する」という観点からは非常にレベルの高い出来に仕上がっています。特に通訳案内士などを目指している人には絶好の参考書になりうるポテンシャルを秘めていると思います。


以下では、翻訳的に面白い箇所をいくつか紹介します。


どら焼き

まずは、漫画本編最初のページ。イギリスからやって来たアリスは、おみやげとしてなぜか日本の「どら焼き」をさし出します。

アリス「空港で買ったどら焼きです」

この台詞は英語版だと……

kin_e1hh5.jpg

Alice: It's Red-bean pancakes I bought at the airport.
(アリス:空港で買った小豆のパンケーキです)

「どら焼き」という言葉を直接使わなくなり、その特徴を英語で簡単に表現した内容に変更となりました。海外の人は「どら焼き」を知らないかもしれない、という配慮の結果と思われます。

このような改変があった場合は、巻末の解説ページで本来の内容をフォローしています。

kin_e1hh3.jpg

Dorayaki is a pancake snack with red-bean paste inside.
(どら焼きは、中に小豆のペーストが入ったパンケーキ菓子です)

Gift-giving is a pervasive custom in Japan (when you move into a new home, when you come back from a trip, when you visit somewhere, etc.) and considered proper manners.
(引っ越しの時、旅から帰った時、どこかに訪問する時などに、贈り物をするのは日本では一般的な習慣です。礼儀正しい行為と考えられています)

日本語版の内容を紹介するだけでなく、その背景にある文化的意義まで解説。英語による日本紹介として非常にレベルが高いです。


こけし

アリスに忍の容姿を一言で説明させると、「こけしに似ている」となるようです。

アリス「この人形にそっくりなんです」

この台詞は英語版でもほぼそのままの意味です。

Screenshot_2017-03-19-23-04-14.jpg

Alice: She looks just like this doll!

日本人なら絵でこけしとわかりますが、外国人には伝わらない可能性がありそうです。このような場合も、巻末で解説が入っています。

The kokeshi doll is a traditional wooden doll with no arms or legs.
(こけし人形は、日本の伝統的な木製の人形で、手と足がないのが特徴です)

このように日本文化を簡潔かつ的確な英文で紹介しており、とても参考になります。


はじめてのおつかい

伝統文化というほどではないにせよ、日本人でないとわかりづいらいネタというものもいくつかあります。英語版ではそのあたりも巻末で補足入りです。

例えば、アリスがスーパーに買い物に行くエピソード。日本語版では、その様子は「アリスのはじめてのおつかい」と形容されていました。英語版でも、ほぼそのままの意味で訳されています。

kin_e1hh2.jpg

"Alice's first errand"

巻末には、これが有名TV番組であることの解説が入っています。

Hajimete no Otsukai ("My First Errand") is a television show in which small children are sent out on their first errand "alone" (to deliver something, buy something, etc.), while they're actually being filmed and looked after by the show's staff.

(「はじめてのおつかい」は、小さい子供が初めて1人でお使い(届け物、買い物など)に行くTV番組です。ただし、実際には撮影スタッフに見守られています)

A child's first time going out alone on an errand is considered a big milestone.
(子供が1人でお使いに行けるようになることは、大事な記念と考えられているのです)




上記のエピソードで、無事(?)スーパーでのおつかいを達成したアリス。次のミッションとして、陽子が提案した買い物は……

陽子「株!」
アリス「株……?」

陽子が言っているのは、投資とかに使われる株のこと。対してアリスが言っているのは、野菜のかぶのことです。アリスがまだ日本語を勉強中だということを伺わせる1シーンです。

ここは英語版では……

kin_e1hh6.jpg

Youko: Stocks!
(陽子:株!)

Alice: Stalks...?
(アリス:茎……?)

stockは投資用の株の意味。読み方はストック。対してアリスの言ったstalkは、植物の「茎」の意味を表します。読み方はストーク。きちんと英語の音に合わせたダジャレになっています。アリスが株の茎のあたりを持っているので、絵的にも問題なし。とても上手く訳されていると思います。


百合台詞を英語で

ここからは、百合台詞が英語版でどのように訳されているかを見ていきます。

まずは序盤。アリスが忍に、自分のことをどう思っているか聞くシーン。

アリス「シノはわたしのことどう思ってるの!?」
シノ「どうって…… これってまさか告白?」

英語版では、以下のようになっています。

kin_e1hh1.jpg

Alice: How do you feel about me!?
Shino: How do I...? Is this a confession of love?

confessionだけでも「告白」という意味がありますが、of loveとつけることで「愛の告白」の意味に限定しています。微妙に百合度アップ?



1巻の後半では、アリスに続くもう1人の金髪美少女・カレンが登場。金髪フェチである忍はカレンのことも好きになり、カレンも忍を気に入ります。アリスは、ライバル(?)の登場に危機感を抱くことに。

カレン「皆優しくて好きだケド、シノは特別な感じするデス」
忍「えー テレますねぇ」

英語版では以下のようになっています。

kin_e1hh7.jpg

Karen: Everyone so nice, I love you all. But Shino feel special!
Shino: Aww, You're making me blush!

基本的には日本語版そのままの意味。ただし、カレンの台詞は英文法的に少し間違っています。例えばEveryoneの後にbe動詞のisが抜けています。また、Shinoの後のfeelはsをつけてfeelsにするべきです(いわゆる三人称単数現在)。このあたりは、カレンがカタコトの日本語しか喋れないという設定を英語で表現しているものと思われます。

ちなみに忍の台詞に出てくるblushは、「顔を赤くする」という意味。ここでは「照れる」という意味で使われています。



「きんいろモザイク」で百合といえば、やっぱり綾と陽子。綾の陽子への恋心は、第1巻の頃から結構はっきりと描かれています。陽子の天然女たらし的言動に、綾が過剰にドギマギしてしまうのがお約束。陽子がラブレターをもらうエピソードあたりが特にみどころでしょうか。

陽子「相手が誰であっても綾の方が好きだからさ!」

kin_e1hh8.jpg

Youko: 'Cos no matter who wrote this, I love you more!
(陽子:これを書いたのが誰であっても、綾のほうが好きだからさ!)

「誰であっても」が「(ラブレターを)書いたのが誰であっても」と補足されている以外は、日本語版と同様の内容ですね。

あと、なにげにI love youとか言ってます。でも英語の感覚ではloveは家族や友人にも使うので、(少なくとも陽子としては)恋愛の意味はないのかもしれません。



そんな感じの、Kiniro Mosaic(英語版「きんいろモザイク」) Vol. 1。

本来の面白さはそのままに、上手く英語に翻訳されていると思います。日本的なものをいかに英語化するか、という観点からも非常に興味深い内容です。英語の勉強用としてのポテンシャルは非常に高いです。

4コマ漫画という形態も、実は英語学習にかなり有効だと思います。4つのコマごとに話に一応の区切りがついているので、流れが理解しやすいです。1つ1つの台詞の役割もつかみやすいです。これは語学学習では重要なことだと思います。

日本語版のファンはもちろん、英語を勉強している人にも非常におすすめできる1冊です。


ちなみに、アニメはともかく原作漫画の英語版が出るようになったのは結構最近です。Vol.1が2016年12月発売でした。続いて2017年3月21日には、Vol.2が発売されます。

電子版もあるので、気になっている方はぜひ読んでみてください。電子版の方が価格も安いので、個人的にはやはりこちらがおすすめです。

 
 
【電子版】

 
posted by trinder at 18:29| Comment(0) | TrackBack(0) | コミック | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする